- بررسی تطبیقی ترجمه اصطلاحات مربوط به احکام اسلامی در قرآن کریم
- بررسی سه مشکل همنشینی واژگان در ترجمه رمان خشم و هیاهوی فاکنر
- بررسی ترجمه نقش های معنایی، منظوری و سبکی علائم نشانه گذاری
- امثال در میان فرهنگ ها: جنبه های سبکی ترجمه فارسی کتاب امثال سلیمان (ع)
- بررسی ترجمه تنوعات گویشی هاکلبری فین به فارسی: مشکلات و راه حل ها
- بررسی مقایسه ای راهکارمای (استراتژی) ترجمه و عملکرد ترجمه ای دانشجویان مترجمی و غیر مترجمی
- آرایه ی “تشخیص” در ترجمه: ترجمه ی “تشخیص” حیوانات در مزرعه ی حیوانات نوشته ی جورج ارول
- بررسی تأثیر آشنایی با فرهنگ زبان منبع بر ترجمه های انگلیسی مفاهیم فرهنگ محور گلستان سعدی
- بررسی ترجمه پذیری جناس در ترجمه انگلیسی اشعار حافظ
- بررسی بین فرهنگی راهبردهای اتخاذ شده در ترجمه ی اصطلاحات نمادین پرندگان در “منطق الطیر عطار”: چگونگی رفع موانع ترجمه عوامل نمادین
- بررسی ترجمه فارسی سبک روایی: مطالعه موردی یک رمان ویرجینیا وولف The Waves
- آشکارسازی متنی در دو نوع متن توصیفی و خبری
- محوریت زبان مقصد در مقابل محوریت زبان مبدأ در ترجمه طنز: بررسی طنز در بوستان سعدی
- بررسی مبتدای برجسته شده در ترجمه دو متن استدلالی از زبان انگلیسی به زبان فارسی: کاوشی در معنای متن
- بررسی ترجمهی دستورالعمل های دارویی و میزان مفید بودن آن ها (کاربردشان) برای بیمارا
- استعاره در ترجمه: بررسی تطبیقی رمان ۱۹۸۴ جرج اورول و دو ترجمه فارسی آن
شماره تماس 09142435317
کاظم
چهارشنبه 15 اسفند 1403 ساعت 00:03